من قبل بينتو برادو جونيور. *
تعليق على كتاب ديفي أريجوتشي جونيور.
من يفتح Ugolino والحجل، رواية ديفي أريجوتشي جونيور ، مع العلم أن المؤلف ناقد ومؤرخ واسع الاطلاع للأدب ، يمكن أن يضل في البداية ، من خلال نقوش مع آيات من الكوميديا الإلهية على رواق الكتاب. يوجد على الأقل اثنان من الأوغولينوس في القصيدة العظيمة ، أحدهما في الجحيم والآخر في المطهر ، لكن من الواضح أن الجهنمية هي التي تسكن خيال أريجوتشي.
لكن دعونا نتجنب سوء الفهم الذي تمت دعوتنا إليه: دانتي حاضر ، بالطبع ، في الأفق ، ولكن بطريقة غير مباشرة للغاية ، والتي تأخذ جوهرها من المرور عبر ساو جواو دا بوا فيستا ، في داخل ساو باولو ، بالقرب من ميناس جيرايس ، ومن ممارسة اللغة التي تمس كتابة أعظم كتابنا ، مانويل بانديرا وغيماريش روزا وكارلوس دروموند دي أندرادي. مثل هؤلاء المؤلفين ، يجلب Arrigucci حديثًا شعبيًا و sertanejo إلى كتاباته ، مع الحفاظ على نضارتها في إطاره الأسلوبي الجديد والعملي.
لنبدأ بالتفريق بين الأوغولينوس. لم يعد لدينا الكثير من Ugolino della Gherardesca المأساوي ، من canto 33 of "Inferno" ، الذي تم تأميمه بالفعل من قبل Manuel Bandeira ، الذي أحضره إلى الشمال الشرقي في قصيدة "O Cacto" ، التي علق عليها بدقة Davi Arrigucci في الصبار والآثار (إد 34). Ugolino من ساو جواو دي بوا فيستا لا يفتقر حتى إلى bonhomie ، بعيدًا عن الكاتينجاس والمأساة ، كثيرًا ما يتجول باقتناع عبر غابات معقدة. إنه ، بالطبع ، شخصية غير تافهة: لقد حفظ أبيات من دانتي ، وهو فنان في البناء المتطور لنوافذ زجاجية ملونة (اسمه الكامل يوجولينو ميتشالانجلي) ، وهو حكواتي مبتكر ، يكاد يصل إلى مكانة "فيلسوف" ، "مفارقة" في تتبع معنى الكلمات. لكنه قبل كل شيء صياد ، وهو شرط لا ينفصل عن حالة الراوي الاستفهام ، لأن "... بالنسبة له ، كان تتبع معنى الكلمة شكلاً من أشكال الصيد".
أدركنا منذ البداية أنه على الرغم من الأفق الجغرافي والاجتماعي المحدد جيدًا ، فإننا لا نواجه سردًا واقعيًا على طريقة الرواية الإقليمية. يحذر الراوي ، في الصفحة الأولى بالفعل ، بعد تتبع ملف تعريف Ugolino: "... وما أقوله ، دون أخذ أي شيء ، هو كلماته بالضبط. لسوء الحظ ، لم يعد على قيد الحياة ولا يمكنه تأكيد صحة هذه القصة ... ". بدون نظرة موضوعية تحلق فوق الجغرافيا والمجتمع ، فإنها لا تفشل في الظهور من وجهات النظر المختلفة للشخصيات ، المشاركة في الطرق التي يستخدمها استخدام اللغة بشكل مختلف في تشكيل العالم.
لكن هذا لا يعني أن نيران جحيم Dantesque تفشل أحيانًا في التألق في السرد ، مع تألق وانفجار الطلقات في المطاردة. أكثر من ذلك ، شيء مثل "علم الكونيات" sertaneja معين (على غرار "علم الشياطين" من عظيم المناطق النائية: veredas) ، والذي يشير إلى كلاهما الكوميديا الإلهية فيما يتعلق بـ "آلة العالم" لدروموند.
نحن نعلم بالفعل أن هناك صلة داخلية بين الصيد ورواية القصص. ما يجب أن نكتشفه هو كيف يمكن للكسر أن يكسر الدائرة الدائرية الجميلة بين الصيد وسرده. حتى قبل الأزمة التي تنتهي فيها الرواية ، يمكننا بالفعل تخمين ذرة الكرب التي تسكن متعة الصيد: "الصياد هو ما يصطاد [...]. مع المطاردة ، ذهب الصياد ". ولكن سيكون من الممكن دائمًا سرد الصيد الذي فقد في الماضي مع صياده وشحوبه كما كان. ثم لا يزال لدينا هدية حية ، حتى لو مات الصياد. ولكن ماذا لو كان الصيد بعيد المنال؟ سنُحكم علينا بالأدب النقي ، خارج الحياة.
يبدو أن هذا من معاني الرواية. في الواقع ، تمكن جواوزينيو وأوغولينو ، عن طريق تهديد سري للمزارع أكويلينو ، من الإذن بالصيد على أرضهم ، بعد الأنباء التي تفيد بوجود شيء نادر جدًا هناك في الآونة الأخيرة ، وهو حجل رائع ، وليس مجرد حجل بين البعض الآخر ، ولكن بطريقة ما ، الحجل. بمعرفته ، يبتكر Ugolino تكتيكات متتالية لمطاردتها ، على خلفية نوع من الطوبولوجيا (ليس بالضبط "الهندسة") ، التي تحددها شروط المحيط ومركزه.
في الواقع ، إن مكر الطائر هو الاختباء ، بلا حراك ، من الصيادين المحيطين به أو الطيران في مدار يتجاوز نطاق اللقطات الممكنة. بعد أن فشل في خطته لخداع الحجل ، الذي يُفترض أنه مخفي ومموه ، عن طريق تجميد نفسه في وسط الدائرة ، من أجل مفاجأتها هناك ، ابتكر أوجولينو الماكرة الفائقة: أن يحيط بها من جميع الجوانب ، كما يفعل الأخطبوط. بأنيابها. أربعة صيادين وكلبين ، "16 أرجل وستة رؤوس" ، أخطبوط عملاق به 22 مجسًا ، سيكون بالفعل سلاحًا معصومًا من الخطأ. ولكن في هذه اللحظة ، تتحول الطوبولوجيا جذريًا ، بالنسبة للعيون المدهشة ، إلى علم كوزمولوجي تنقلب فيه مواقف المحيط ومركزه ، كما هو الحال في الرؤية المبهرة لآيات "الفردوس" المنقوشة في نقوش الرواية.
تجتاز رحلة الحجل دائرة لا نهائية ، كما هو الحال في تعريف نيكولاس كوسا للإله: تلك الدائرة اللانهائية التي مركزها في كل مكان ، والتي ليس لها شكل خارجي ، وبالتالي ، لا يمكن لمسها ، ولا حتى أي خط مستقيم ، أو عرضية. يتذكر: "ينتفخ E 's في شكل دائري ، / في الكثير من محيط che la sua / sarebbe في خصر الشمس العريض troppo".[1] إنه "الرأس لأسفل" (مثل مشاة دروموند على الطرق الصخرية ، "بأيادي مفكرة" ، بعد الرؤية الميتافيزيقية لـ "آلة العالم") ، ذلك أوجولينو ، بعد أن أضاء بنور الحجل غير الملموس ، تحصر رحلتها العالم وتتخلى عن الصيد وتستسلم لمجرد رواية القصص والأدب.
* بنتو برادو جونيور. (1937-2007) كان أستاذًا للفلسفة في الجامعة الفيدرالية في ساو كارلوس. المؤلف ، من بين كتب أخرى ، من بعض المقالات (السلام والأرض).
نشرت أصلا في الجريدة فولها دي س. بولقسم "مايس!" بتاريخ 18/01/2004 م.
مرجع
ديفيد أريجوتشي جونيور Ugolino والحجل. ساو باولو: Cosac & Naify ، 80 صفحة.
الملاحظات
[1] "الجنة" ، 30 ، 103-106 ، "الشكل الدائري كان شاسعًا للغاية / حتى أنه تجاوز في محيطه / الشمس نفسها الخصر الواسع جدًا" ، في ترجمة كريستيانو مارتينز.