pauvre rutebeuf

جوزيف ألبرز ، ديبتيك ، 1934
واتساب
فيسبوك
Twitter
Instagram
تیلیجرام

من قبل مارسيلو غيماريس ليما *

عرض وترجمة كلمات الأغنية من ألحان ليو فيريه

لا يُعرف سوى القليل عن روثبيوف ، الشاعر الفرنسي في القرن الثالث عشر. شاعر ساخر وطائفي ، وكاتب لسير القديسين والمسرحيات ، يبرز ليس فقط لتنوع أعماله ، ولكن لطريقته الصريحة والمباشرة في التعبير ، بما يتجاوز التقاليد التروبادور في عصره. يعتبر الشعر الساخر في القرن الثالث عشر ، في الواقع ، إحدى اللحظات المهمة (وأحد الوسائل الأدبية الرئيسية) في العملية التاريخية لتطور الفرنسية القديمة ، ما يسمى (بشكل عام ، كمجموعة من اللغات أو اللهجات) langue d'oil.

في شعر روتبيوف ، الشاعر هو الشخصية المركزية للعديد من قصائده التي يشكو فيها ويناشد الملك وأقوياء ذلك الوقت بشأن ظروف حياته السلبية ، والصعوبات المادية ، والفقر ، والوحدة. في الواقع ، من الواضح أنه لم يبقَ شيء من شخصية الشاعر في الأدب والسجلات المعاصرة ، لكن الأجيال القادمة أعطته بعض العدالة من المتخصصين الأدبيين والعلماء في القرن التاسع عشر.

من لغة أبيات شعره ، استنتج أن روتبيوف كان باريسيًا ، بالتبني إن لم يكن بالأصل ، فقد عاش وعانى وكتب هناك ، ويمارس مهنة التروبادور غير المستقرة للغاية. استنتج بعض الخبراء من أشعاره أن إنتاجه كان بشكل أساسي أدبيًا بالمعنى الدقيق للكلمة ، أي أن يُقرأ ، وهو ما يضع الشاعر ، على الرغم من كثرة الشكاوى المريرة حول حالته ، على مقياس أعلى قليلاً من مؤلفات الجمهور. مربعات. متفوقة ، لكنها ليست أقل استقرارًا.

مهما كان الأمر ، فإن تعبير الشاعر الصريح والقوي يخبرنا عن مصاعب حياته بقدر ما يخبرنا عن خلقه الشعري: يتكشف شعر البؤس البشري فيه إلى "بؤس" الشعر الضروري أو المحتوم ، أي: من المعاناة الشخصية يستخرج الشاعر المادة من فنه ، كاحتجاج ، كشكوى تعزية ، وفي الوقت نفسه ، نتيجة لذلك ، في القصيدة كإبداع ، كنوع من الاحتفال: التحويل ، إذا جاز التعبير. ، من الألم الشخصي في التعبير الفني. المعاناة المتغيرة هنا هي ازدهار الشعر.

الصوت الشخصي والقوي للشاعر المسمى Rutebeuf ، "الثور الريفي" ، يتحدث إلينا عن قرب ، عبر القرون. ألهمت واحدة من أجمل ألحان الأغنية الشعبية الفرنسية في القرن العشرين ، وهي من تأليف أحد أكثر المبدعين والمترجمين الفوريين إلهامًا ، الموسيقي والشاعر العبقري ليو فيريه.

وُلد ليو فيريه (1913-1993) في موناكو ، وهو من أصل فرنسي إيطالي ، وكان من أعظم الملحنين والمؤدين للأغنية الفرنسية في القرن العشرين. مثل التروبادور الحديث ، عبر في أعماله ، الشخصية بشكل مكثف والغنى الموسيقي الكبير ، عن صراعات وآمال عصره وعصرنا. في الموسيقى ، كما هو الحال في الشعر ، يسد عمل فيريه الفجوة بين المثقف والشعب (وفي هذا الجانب الخاص ، يذكرنا بالخصائص نفسها بين السجلات المختلفة التي تميز أفضل تقاليد الموسيقى الشعبية البرازيلية الحديثة ، من Pixinguinha إلى Tom Jobim و Egberto Gismonti و Hermeto Pascoal وغيرهم الكثير).

من خلال تدريبه المثقف ، جلب فيريه للموسيقى الشعبية التطور اللحني والمتناسق للتقاليد الفرنسية الحديثة ، من ديبوسي إلى رافيل. من انغماسه في أدب وشعراء السريالية ، ابتكر أبياتًا وصورًا شعرية ذات تأثير كبير وجمال. دفعته حساسيته الشعرية إلى تأليف قصائد بودلير ، فيرلين ، رامبو ، أبولينير ، أراغون ، من بين آخرين ، على الموسيقى. رجل منغمس في عصره ، أعطى صوتًا شعريًا للفوضوية كمشروع ثوري للتحرر البشري في النصف الثاني من القرن العشرين واحتفل بالثورة واليوتوبيا وثورة أيام مايو عام 1968.

Pauvre Rutebeuf ، أحد أجمل ألحان الملحن الفرنسي ، تم إنشاؤه في عام 1955 ، مستوحى من أبيات وتجارب الشاعر من القرن الثالث عشر. كلمات أغنية ليو فيريه تجمع قصائد التروبادور في وحدة خاصة بهم. الترجمة التي نقدمها هنا (مع العفو الخاص بالمتخصصين) ليس المقصود منها الإخلاص اللغوي (حيث تم تحديث اللغة الفرنسية في القرون الوسطى جزئيًا في الأغنية) أو حتى الأدبية ، ولكن بالأحرى لتوضيح المعنى العام للآيات للقارئ ، أي قراءة ممكنة و "قابلة للتعديل".

تم تسجيل الأغنية وإعادة تسجيلها من قبل مؤلفها ومن قبل العديد من المترجمين الفوريين ، في فرنسا والخارج ، ومن بينهم يمكن أن نذكر كاثرين سوفاج ، نانا موسكوري وجوان بايز (بتفسير حساس ورصين وبأكثر من الفرنسية المعقولة التي تستحق أن تسمع). يسلط تفسير نانا موسكوري ، المصحوب بالجيتار ، الضوء على البساطة المتطورة والنقاء في لحن ليو فيري ، وفي تعبيره المحسوب و "الحميم" إلى حد ما ، "الصراحة" المميزة للقصيدة.

 

بوفر روتيبوف / بور روتيبوف

ليو فيريه ، 1955
[الترجمة: مارسيلو غيماريش ليما]
كيو ابن الشهر صديق ديفينوس
Qua j'avais de si près tenus
Et tan aimés

لقد أصبح واضحًا جدًا
Je crois le vent les a ôtés
لامور مورتي

ليس هناك ما يكفي من التهوية
وهو يتجه نحو الباب
أقل أهمية

Avec le temps qu'arbre défeuille
عندما لا أرتاح على الفرع،
Qui n'aille à terre

Avec pauvreté qui m'atterre
Qui Departout جعلني أخوض الحرب
لامور مورتي

مريح للغاية
التعليق جي لي suis mis à honte
في هذا المانيير

كيو ابن الشهر صديق ديفينوس
أن تكون جافيًا لنفسك près tenus
Et tan aimés

لقد أصبح واضحًا جدًا
Je crois le vent les a ôtés
لامور مورتي

Le mal ne sait pas seoul venir
Tout ce qui m'était à venir
m'est جادة

Pauvre sens et pauvre mémoire
M'a Dieu donné le roi de gloire
وتوفير الإيجار

وحق لي عندما أقوم بالشراء
دعني آتي
Le vent m'évente
لامور مورتي

ليس هناك ما يكفي من التهوية
وهو يتجه نحو الباب
ليه يهم ...

ماذا حدث لأصدقائي
لدرجة أنني كنت أقترب منهم
وأنا أحبهم كثيرا

أصبحوا متناثرين جدا
أعتقد أن الريح أخذتهم
مات الحب

هم مثل هؤلاء الأصدقاء التي تأخذها الرياح وتجلبها
وانفجر أمام بابي
تم أخذهم

مع الوقت الذي تقشر فيه الأشجار
عندما لا تترك أوراق على الفروع
لم يتم إسقاطه على الأرض

مع الفقر الذي يصيبني ويذبحني
هذا يجعلني احارب في كل مكان
مات الحب

ليس من المناسب إخبارهم
يا له من موقف مخجل وجدت نفسي فيه
وبأي طريقة

ماذا حدث لأصدقائي
أنني كنت أقترب منهم جدًا مني
وأنا أحبهم كثيرا

أصبحوا متناثرين جدا
أعتقد أن الريح أخذتهم
مات الحب

الشر لا يعرف كيف يأتي بدون مرافق
كل ما كان ينتظرني
حدث لي

ضعف الإحساس وضعف الذاكرة
اعطاني الهي ملك المجد
والدخل الضئيل

وعندما يهب عليّ النسيم البارد
تأتي الريح إلي
والريح تكتشفني
مات الحب

هم مثل هؤلاء الأصدقاء التي تأخذها الرياح وتجلبها
وانفجر أمام بابي
تم نقلهم ...

* مارسيلو غيماريش ليما كاتب وباحث ومدرس وفنان. مؤلف وجهات نظر Heterchronia و Vansihing - مقالات ومقالات فنية (منشورات Metasenta).

المراجع


Intérpretes:

ليو فيريه: https://www.youtube.com/watch?v=o3zqKZiLDmg

نانا موسكوري: https://www.youtube.com/watch?v=kVgxQXDk54E

جوان بايز: https://www.youtube.com/watch?v=fYG0suOjx7k

كاثرين سوفاج: https://www.youtube.com/watch?v=6MvQ3JUWxk0

الاطلاع على جميع المقالات بواسطة

10 الأكثر قراءة في آخر 7 أيام

قصة ماتشادو دي أسيس عن تيرادينتيس
بقلم فيليبي دي فريتاس غونشالفيس: تحليل على طراز ماتشادو لرفع الأسماء والأهمية الجمهورية
الديالكتيك والقيمة في ماركس وكلاسيكيات الماركسية
بقلم جادير أنتونيس: عرض للكتاب الذي صدر مؤخرًا للكاتبة زايرا فييرا
البيئة الماركسية في الصين
بقلم تشين يي وين: من علم البيئة عند كارل ماركس إلى نظرية الحضارة البيئية الاشتراكية
ثقافة وفلسفة الممارسة
بقلم إدواردو غرانجا كوتينيو: مقدمة من منظم المجموعة التي صدرت مؤخرًا
أومبرتو إيكو – مكتبة العالم
بقلم كارلوس إدواردو أراوجو: اعتبارات حول الفيلم الذي أخرجه دافيد فيراريو.
البابا فرانسيس – ضد عبادة رأس المال
بقلم مايكل لووي: الأسابيع المقبلة سوف تقرر ما إذا كان خورخي بيرجوليو مجرد فاصل أم أنه فتح فصلاً جديداً في التاريخ الطويل للكاثوليكية.
كافكا – حكايات خرافية للعقول الديالكتيكية
بقلم زويا مونتشو: اعتبارات حول المسرحية، من إخراج فابيانا سيروني - تُعرض حاليًا في ساو باولو
إضراب التعليم في ساو باولو
بقلم جوليو سيزار تيليس: لماذا نحن مضربون؟ المعركة من أجل التعليم العام
ملاحظات حول حركة التدريس
بقلم جواو دوس ريس سيلفا جونيور: إن وجود أربعة مرشحين يتنافسون على مقعد ANDES-SN لا يؤدي فقط إلى توسيع نطاق المناقشات داخل الفئة، بل يكشف أيضًا عن التوترات الكامنة حول التوجه الاستراتيجي الذي ينبغي أن يكون عليه الاتحاد.
تهميش فرنسا
بقلم فريديريكو ليرا: تشهد فرنسا تحولاً ثقافياً وإقليمياً جذرياً، مع تهميش الطبقة المتوسطة السابقة وتأثير العولمة على البنية الاجتماعية للبلاد.
الاطلاع على جميع المقالات بواسطة

للبحث عن

بحث

الموضوعات

المنشورات الجديدة