من قبل جيورجي لوكاش*
خطاب ألقاه عام 1919 في المجر
أدى تحقيق دكتاتورية البروليتاريا إلى تغيير الوظيفة في جميع منظمات البروليتاريا وكذلك داخل حركة العمال الشباب (Jungarbeiterbeegung).[أنا] بالإضافة إلى النضالات ضد النزعة العسكرية والمناقشات الاقتصادية والسياسية ، والتي كانت من اهتماماتنا الرئيسية ، النضال من أجل التعليم[الثاني] (Bildung) وكانت الثقافة قبل الثورة مجرد هدف واحد من بين أهداف كثيرة.
ومع ذلك ، كانت هذه المعركة (يجب أن تكون[ثالثا]) ، حتى قبل دكتاتورية البروليتاريا ، كان أحد أهم أهداف حركة العمال الشباب (Jungarbeiterbeegung). من خلال النضالات والاستقالات الكبيرة ، جرت محاولات للحصول بقوة على أدنى تنازلات من أولئك الذين لم يكونوا مستعدين لمنح أي شيء للعمال ، وقبل كل شيء ، لا شيء للعمال الشباب ، الذين يشكلون المجموعة الأكثر حرمانًا من الوصول إلى المعرفة (معرفة) والتعليم (Bildung). مع تغيير الوظيفة (بسبب الثورة[الرابع]) ، النضال من أجل الثقافة والتعليم الذاتي[الخامس] (تصميم ذاتي) و التعلم.
يبدو للوهلة الأولى أن الهدف ، من منظور الحركة ، أصبح أكثر تواضعًا. ومع ذلك ، فهذه ملاحظة سطحية للغاية. يتمثل جوهر المجتمع الرأسمالي في حقيقة أن القوى الاقتصادية تهيمن على المجتمع بلا حدود ، وبتعسف كامل ، كما لو كانت قوى طبيعية عمياء ؛ حيث كل شيء آخر: العلم ، الجمال ، الأخلاق ، هو مجرد نتيجة ونتاج لهذه القوى تُترك لأنفسهم ، متحررين ، أعمى ، خاليين من النهاية. تم تعديل هذا الوضع بشكل جذري بعد انتصار البروليتاريا. لقد تولى المجتمع إدارة العوامل الاقتصادية بين يديه.
الهدف الرئيسي[السادس] (الهدف الأسمى) هو القضاء على الاستقلال الذاتي الخاطئ والضار للحياة الاقتصادية ، ووضع الحياة الاقتصادية والإنتاج في خدمة الإنسانية والأفكار الإنسانية والثقافة. إذا تجاوزت الصراع الاقتصادي وكرست نفسك للثقافة ، فأنت تكرس نفسك لهذا الجزء من قيادة وتوجيه المجتمع الذي سيبني الفكرة المهيمنة عن مجتمع مستقبلي. إذا كان التعلم الآن أهم مهمة ، فإن السؤال التالي الذي يطرح نفسه هو: ما الذي يجب أن تتعلمه؟ إنه يشبه؟ هذا هو المكان الذي يتم فيه الكشف عن الدور الكبير للعمال الشباب في هذا الصدد. كل منا ، الذين يناضلون من أجل انتصار البروليتاريا ، هم - بدون استثناء - كائنات ملوثة وضحايا للرأسمالية. إذا كانت مهمتنا الآن هي أن نرى أنه يمكن تطوير روح الشباب وأخلاقهم ، فنحن بحاجة إليكم من أجل هذا العمل[السابع] أجودا.
ومن أجل مصلحتك أيضًا يجب عليك المشاركة[الثامن] (اينزوشالتن) في النضال من أجل الثقافة ، حتى نتمكن من إدراكها وأيضًا ، حتى نتمكن من تحديد أي من إبداعات القرون الماضية لا تزال[التاسع] قد تستمر ، أي منها يمكننا الاستفادة منه (بينوتزن[X]) والتي لا فائدة منها. لهذا نسألبت[شي]) ليتعلم. يجب أن يكون الهدف الرئيسي لحياتهم هو التعليم (التدريب[الثاني عشر]) ، إعطاء الثقافة الجديدة معنى وهدفًا (الغرض[الثالث عشر]). كل ما تحتويه هذه الثقافة الجديدة سيولد من روحك ؛ كل هذا يتوقف على كيف تتعلم وكيف تتطور. على هذا يعتمد بناء هذا المجتمع الجديد ، مجتمع الاشتراكية ، الذي ناضلنا وما زلنا نناضل من أجله.
حتى عندما لا يكون هناك المزيد من الصراعات الاقتصادية ، لا تنسى أنك قاتلت ضد النزعة العسكرية. حتى لو توقف الصراع الاقتصادي جزئيًا ، فإن البروليتاريا تواصل مع ذلك النضال. وإذا لم يكونوا بحاجة إلى المشاركة مباشرة فيها (القتال[الرابع عشر]) ، شارك من خلال تلك المشاركة الداخلية ، من خلال تلك المهمة التي تتضمن التعلم. سعياً وراء الهدف العظيم ، نحن ملزمون باستمرار بتقديم تنازلات[الخامس عشر] (امتيازات[السادس عشر]). يجب ألا نطالب كثيرًا بالوسائل. علينا أن نفعل كل شيء بما يتماشى مع المصالح الطبقية للبروليتاريا.
ومع ذلك ، فأنت لست منخرطًا بشكل مباشر في هذا النضال. دورك هو خوض نضال سياسي خالٍ من الالتزامات (تنازلات[السابع عشر]) ، نقية تمامًا ، لا هوادة فيها ، نقية ، تضع معيارًا أخلاقيًا لها ، حيث يحترق اللهب نظيفًا تمامًا في مكان واحد. هذا المكان موجود في روح الشباب. وصدقوني ، في كل صراع وكل مناقشة ، الشيء الأكثر أهمية هو أن هناك مساحة خالية من التنازلات ، حيث يتطور نضال البروليتاريا بطريقة نقية تمامًا.
أيا كان التغيير في الوظيفة الذي شهدته الحركة العمالية الشابة (erfahren[الثامن عشر]) ، طالما بقيت نقيًا ، فسيتمثل دورك ، اليوم وفي المستقبل ، في تمثيل طليعة الثورة. (تصفيق مطول ومتكرر وصيحات "تحيا!"[التاسع عشر]). [× ×]
*جيورجي لوكاش (1885-1971) كان فيلسوفًا ومنظرًا ماركسيًا مجريًا. المؤلف ، من بين كتب أخرى ، من التاريخ والوعي الطبقي (دبليو إم إف مارتينز فونتس).
الترجمة والملاحظات: كايك دي أوليفيرا سوبريرا كروز & منسى دي جيسوس سانتوس جونيور.
الملاحظات
[أنا] اخترنا الترجمة Jungarbeiterbeegung باعتبارهم "عمال شباب" ، لكننا نحذر من وجود فرضيات أخرى محتملة ، ومناسبة وذات أساس جيد ، كما هو الحال بالنسبة "للعمال الشباب". ومع ذلك ، من أجل الحفاظ على التوافق مع الإنتاج النظري لـ Caique Sobreira ، أحد مترجمي النص ، قمنا بترجمته إلى "العمال الشباب" ، لأنه في كتاباته ، يستخدم Sobreira "الطبقة العاملة"باعتبارها الطبقة العاملة ككل ، أي أن" الطبقة العاملة "هي مجرد واحدة من التحديدات المتعددة للطبقة ، وأحد عناصرها المحددة ، والتي تختلف وفقًا لظاهرة التحول الإجرائي لتشكل الطبقة العاملة. . (NT).
[الثاني] في هذه الحالة ، نستخدم مصطلح "التعليم" لنعكس بشكل أفضل معنى Bildung في خطاب لوكاش. ثم، Bildungاستنادًا إلى جذره الألماني ، يمكن أيضًا اشتقاقه من "التدريب" و "التعليمات" و "التدريب" و "التجريب" ومصطلح "التدريب" المستخدم في الترجمات إلى الإنجليزية والإسبانية. ومع ذلك ، في لغتنا العامية ، فإن الدلالات الأكثر شيوعًا (من عامة الناس ، وليس من المناضلين المنظمين الذين يفهمون "التكوين") التي لدينا من أجل "التكوين" تعني شيئًا رسميًا ؛ التعليم الرسمي ، والمدرسة و / أو الكلية ، والجامعة و / أو التدريب الأكاديمي ، والتدريب الفني لسوق العمل ، إلخ. ومع ذلك ، فإن معانيBildung"، الذي استخدمه Lukács في خطابه ، يحتوي على معنيين لا يمكن التعبير عنهما في ترجمات أخرى ، الأول هو التعليم المعنى اللاتو كمجمع اجتماعي إلى جانب الثقافة والاقتصاد والمعرفة والمصطلحات التي تعبر عن أسئلة عامة لا تتناسب مع سياق "التدريب" ، والثاني هو التعليم الضيق الضيق كلحظة ومرحلة تعلم للعمال الشباب فيما يتعلق بتفسيرهم للعالم والنضال الطبقي ، تعليم يمكن تنفيذه داخل منظمات العمال الشباب أنفسهم ، نوع من "التعليم الذاتي" ، تعليم و المعرفة المتشددة. في كلتا الحالتين لا يمكن استخدام مصطلح يمكن أن يشير إلى التعليم الرسمي: "التدريب". (NT).
[ثالثا] (في).
[الرابع] (في).
[الخامس] نترجم هنا ملف تصميم ذاتي، بنفس المعنى المستخدم في Bildung بينما التعليم ، إذن ، مع الاقتران: "التعليم الذاتي".
[السادس] في هذه الترجمة بالذات ، اخترنا استخدام "الهدف النهائي" ، على عكس الترجمة التي أجريناها لمقال "Tática e Ética" الذي لاحظنا فيه أفضل تأثير باستخدام "النهاية النهائية".
[السابع] لقد أضفنا ، بمفردنا ، ضمائر الملكية "vossa" و "vosso" بشكل متكرر في ترجمتنا ، استنادًا إلى حقيقة أنه خطاب من Lukács موجه للجمهور ، بالمعنى الدقيق للكلمة ، في الشكل النحوي ، الشخص الثاني نحويًا وصيغة الجمع ، وهو ضمير المعاملة "المشهور" / ضمير الشخص الثاني غير المباشر ، مصحوبًا بأفعال اتفاق في ضمير المخاطب. من الواضح ، نظرًا لعدم وجود دراسات متعمقة حول قواعد اللغة البرازيلية ، فقد نكون قد أساءنا تفسير هذه المسألة. إذا كانت هذه هي الحالة ، فإننا نقترح قراءة جميع "vossa" و "vosso" كما لو كانت "أنت" أو "ملكك" ، كما هو الحال في النسخة الألمانية. ما زلنا نشير إلى أنه ، حتى مع العلم أن جميع الترجمات قد استخدمت "vocês" ، فإن لدينا خاصًا يكون هذا المصطلح ، في لغتنا العامية ، مشتقًا اشتقاقيًا من "Vossa Mercê" ، مما يساهم في إمكانية استخدامه كما فعلنا. (NT).
[الثامن] في الأصل: يجب أن ينضموا إلى القتال. (NT).
[التاسع] (في).
[X] حرفيا: لاستخدام أو استخدام. (NT).
[شي] في الأصل: نطلب. (NT).
[الثاني عشر] (في).
[الثالث عشر] (في).
[الرابع عشر] (في).
[الخامس عشر] بمصطلح "حل وسط" ، كان لوكاش يشير إلى ما نعرفه في حياتنا اليومية في الصراع الطبقي بمعنى: تنازلات جميع الأنظمة ، المصالحة الطبقية ، التواطؤ السياسي / الاقتصادي مع البرجوازية أو مع ممثليها في شكل برجوازي. الأحزاب أو السياسيين ، إلخ. (NT).
[السادس عشر] (في).
[السابع عشر] (في).
[الثامن عشر] في الأصل: عانى. (NT).
[التاسع عشر] "أنت ليبي. (NT).
[× ×] (Rede auf dem Kongreß der Jungarbeiter) لترجمة هذا الخطاب (منسوخًا إلى نص) بواسطة György Lukács ، اعتمدنا أساسًا على النسخة الألمانية المعنونة "Rede auf dem Kongreß der Jungarbeiter" ، والتي تم توفيرها في عام 1977 بواسطة "Hermann Luchterhand Verlag GmbH & Co KG Darmstandt und Neuwied "، من إنتاج عام لـ" Druck - und Verlags-Gesellschaft mbH ، Darmstadt "وتحرير الأستاذ الراحل والرائع فرانك بنسلر. لقد احتفظنا بكل الهيكل الرسمي للنص الأصلي ، بدءًا من تكوين الفقرات وحتى علامات الترقيم غير العادية في PT-BR ، بهدف الحفاظ على الدقة ، قدر الإمكان ، للمسودة الألمانية. ومع ذلك ، لكي تكون بمثابة مساعدة موازية في إجراء هذه الترجمة ، استخدمنا أيضًا نسختين أخريين من النص (باللغتين الإنجليزية والإسبانية) ، من أجل الحصول على الدعم في إدراج الحواشي التي تساعد على فهم الكتابة بشكل أفضل و ، باري باسو، قمنا بإنقاذ بعض المصطلحات من هذه الترجمات الأخرى التي تمت ترجمتها إلى اللغة البرتغالية بدقة أكبر من المصطلحات التي يتم الكشف عنها في النسخة الألمانية. النسخة الإنجليزية التي نستخدمها ، "تكتيكات جورج لوكاش والأخلاق 1919-1929. تم نشر أسئلة البرلمانية ومقالات أخرى "، مع الفصل" خطاب في مؤتمر العمال الشباب "، في عام 2014 بواسطة" Verso "في نيويورك ، مع ترجمة مايكل ماكولغان ومقدمة بقلم رودني ليفينجستون ، تم نسخها من أول نسخة باللغة الإنجليزية ، 1972 ، من New Left Books. أخيرًا ، استخدمنا النسخة الإسبانية "Táctica yética. الكتابات المبكرة (1919-1929) "، مع فصل" الخطاب أمام مؤتمر العمال الشباب "، الذي نشره في عام 2014" Ediciones Herramienta "من بوينس آيرس - الأرجنتين ، وترجمه ميغيل فيدا ومع مقدمة بقلم أنطونينو لينفرانكا و ميغيل فيدا.
الموقع الأرض مدورة موجود بفضل قرائنا وداعمينا.
ساعدنا على استمرار هذه الفكرة.
انقر هنا واكتشف كيف